PR

「どれにしようかな…」の歌を英語で。ウォーキングデッド・ニーガンのセリフ

『ウォーキングデッド』でニーガンが「どれにしようかな」と選ぶ衝撃的なシーン。イーニーミーニーマイニーモーの意味は?

呪文のように聞こえた歌詞と意味を調べてみました。

PR

どれにしようかな…は英語で何という?

『ウォーキングデッド』シーズン6の最終章。ニーガン(ジェフリー・ディーン・モーガン)が「どれにしようかな」と、悪魔の微笑みを浮かべながら歌うように言う曲の歌詞と意味を紹介します。

曲名 Eenie, meenie, miney, moe
(イーニーミーニーマイニーモー)

【歌詞】

Eenie, meenie, miney, moe,
Catch a tiger by the toe,
If he hollers let him go,
My mother picks the very best one and you are it.

【訳】

イーニーミーニーマイニーモー
トラのつま先を捕まえろ
トラが叫んだら逃がしてあげろ
おれの母ちゃんが一番良いのを選ぶ、
それはお前だ

PR

イーニーミーニーマイニーモーの意味は?

Embed from Getty Images

イーニーミーニーマイニーモー

おまじないや呪文のように聞こえる言葉ですが、個々の単語に特に意味はないようです。「イーニーミーニーマイニーモー」で、日本語の数え歌の「どれにしようかな」に近いそうです。

可愛いはずの子供の遊び歌が、ドラマでは悪魔の呪文のように響き渡っていました。

“moe” “toe” “go”と韻を踏んでいてリズミカル。子どもが楽しく覚えられそうですね。ウォーキングデッドでは逆にそのギャップが恐怖心をあおり…心臓バクバク(汗)。

だ Eenie,

れ meenie,

に miney,

し moe,

よ Catch

う a tiger

か by

な the toe,

みたいな感じでニーガンが大勢の中からひとりを選ぶんです。有刺鉄線が巻き付けられたバットの先には…。もう背筋が凍って動けません!

どれにしようかな…の歌は世界中にある?

「どれにしようかな、神様の言うとおり…♪」は子どもの数え歌。迷って選べないときに歌った記憶ありませんか。

これって日本だけじゃなかったんですね!調べてみたら英語の他にも韓国語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、フランス語バージョンなどもあってびっくり。

日本でも各地方によってさまざまな歌詞のバリエーションがあるんですね。私は「…鉄砲撃ってバンバンバン」納得いかないときは「…もひとつおまけにバンバンバン」もつけて歌っていました。

これから、どれにしようかなと迷ったときはニーガンの顔が浮かんできそう…。楽しいはずの童歌が『ウォーキングデッド』を見た後では恐怖に変わってしまうかもしれません。

ウォーキングデッド「涙に咲く花」ダリルとキャロルの記事はこちらです↓

まとめ

「どれにしようかな…」の英語の歌詞は「イーニーミーニーマイニーモー…」。楽しいことば遊びの歌でした。迷ったときは神様にお願いって万国共通なんですね。

ウォーキングデッド、シーズン6はシリーズ最恐。ニーガンの「どれにしようかな…」は恐怖なんてもんじゃない。トラウマもの…夢に出ます。

テキストのコピーはできません。