「どれにしようかな…」の歌を英語で。ウォーキングデッド・ニーガンのセリフ

スポンサーリンク

『ウォーキングデッド』でニーガンが「どれにしようかな」と選ぶ衝撃的なシーン。イーニーミーニーマイニーモーの意味は?

呪文のように聞こえた歌詞と意味を調べてみました。

スポンサーリンク

どれにしようかな…は英語で何という?

『ウォーキングデッド』シーズン6の最終章。ニーガンが「どれにしようかな」と歌うように言う曲の歌詞と意味。

Eenie, meenie, miney, moe,
Catch a tiger by the toe,
If he hollers let him go,
My mother picks the very best one and you are it.

【訳】

イーニーミーニーマイニーモー
トラのつま先を捕まえろ
トラが叫んだら逃がしてあげろ
おれの母ちゃんが一番良いのを選ぶ、それはお前だ

スポンサーリンク

イーニーミーニーマイニーモーの意味は?

Embed from Getty Images

「イーニーミーニーマイニーモー」には特に意味はないそうです。“moe” “toe” “go”と韻を踏んでいてリズミカル。子どもが楽しく覚えられそうですね。ウォーキングデッドではそのギャップが逆に恐怖心をあおり…心臓バクバク(汗)。

だ Eenie,

れ meenie,

に miney,

し moe,

よ Catch

う a tiger

か by

な the toe,

みたいな感じでニーガンが大勢の中からひとりを選ぶんです。もう背筋が凍って泣きそう!

どれにしようかな…の歌は世界中にある?

「どれにしようかな、神様の言うとおり…♪」は子どもの数え歌。迷って選べないときに歌った記憶ありませんか。

これって日本だけじゃなかったんですね!調べてみたら英語の他にも韓国語、ドイツ語、スペイン語、フランス語バージョンなどもあってびっくり。

日本でも各地方によってさまざまな歌詞のバリエーションがあるんですね。私は「…鉄砲撃ってバンバンバン」納得いかないときは「…もひとつおまけにバンバンバン」もつけて歌っていました。

まとめ

「どれにしようかな…」の英語の歌詞は「イーニーミーニーマイニーモー…」。楽しいことば遊びの歌でした。迷ったときは神様にお願いって万国共通なんですね。

ウォーキングデッド、シーズン6はシリーズ最恐。ニーガンの「どれにしようかな…」は恐怖なんてもんじゃない。トラウマもの…夢に出ます。

テキストのコピーはできません。